Poesía española

Poemas en español


Dikt Le clapotement

El mundo se va a acabar.
Dice el niño ante el coro de niños.
¿De dónde le viene esta extraña sabiduría?
Esta palabra ajena e inconmensurable
Este peso oscuro y aterciopelado con el que él juega
ligeramente, como un saltimbanqui
con un gran globo transparente, suspendido (en el aire) (?) (?)
Él mismo suspendido (?)

Es una broma – dicen los niños.
No – dice el niño.
Ah, ¿es cierto? – dicen los niños.
Ah. Es cierto – dicen los niños.
Recostado a una columna soleada, el maldito, el profeta.
Ríe.
Ríe y ríe.
Ríe.
El coro ríe.
El coro ríe. El coro duda. Ríe.
El niño ríe y ríe.
Los niños ríen.
Las niñas ríen.
(ríen) – (nada) – (ríen)
Pared soleada tras la columna soleada.
Cruza la pierna. Pelota. Columna. Pared soleada.
Sombra de la risa. Risa de la sombra.
Asombro.

«Oh, no es cierto».
«Oh, vamos, no es cierto».
«Oh, no. Oh, no. No. Claro».
«Claro, no. Oh».

El mediodía es un puente. Lo ha dicho ayer la radio – dice el niño.
Cruza la pierna. Zapatos grises en la sombra.
Sombra soleada. Sol aliado con la sombra. Sombraliada.
Alivio de la sombra. Sol y sombra. Asombro. Ah-sombra. A-
¿La radio? ¿El radio?
En fin.
El círculo.

En fin, en fin. A – da
Zapato gris en la sombra. da-da
Cordones grises en la sombra. el-da
Medias blancas. el – la – a – sombra
Piernas blancas. ella-sombra
Piernas negras. ellasombra
Medias negras. e-l-l-a-s-o-m-b-r-a
Zapatos blancos en la sombra.
Cordones blancos en la sombra.
Cordones negros en lo blanco. (Hummm)_ _ _ _ _ _

eones
dones
nociones
Canciones
pares
nones

Cordones. Zapatos. Blanco. Negro. Sombra. Sol. Cruz (¿)
Crucicruz. Cruz-cruz. Cruz-ad. Cruzad-o. Cruzad-a.
¿Cruzada?

En fin, en fin.

Zapato gris en la sombra.
Cordones grises en la sombra insistire in – dia est dia
Medias blancas. est sis – bó sis bo
Piernas blancas. diabolicum ti – li ti li
Piernas negras. re – cum re cum
Medias negras.
Zapatos blancos en la sombra. in – dia-bo-li-sis ti-re-cum

Cruza la pierna.
Vendrán los ejércitos del Maligno sobre el puente del mediodía.
(¿dice el niño?)
(¿dice el niño?) ¿él? ¿dice? – quién
– quién – dice – él
di-es-i-ra-el
di-el-si-e-ra
di-si-el-es-i-ra
i – s – r – a – e – l
i – r – r – e – a – l
es-di-s-ra-el-li
(¿él?) (¿puede?) es-ra-el-di-si ha – cer-
di-si-di-si-di es – to-
di-si-si-si-si cer – to-
disisisisisisi
(¿los niños?) sisisisisisisi do – sis-
sssssssssss cier – vos-
diás – to – le muer – tes
sís – to – le prue – bas
¿Quién – o – quién? o-le o-le o – can – tos-
le-o le-o le – res – tos-
o – el – o – him
en – el – him – no – si-to-do-es
en – el – him – en to-es-to-es
cier-ta-men
te-nue-vo-si
Ay – Ay – Ay – Ay – canta. to-do-es-to-
es-nueva-men
te-cier-to

Ay-Ay-Ay-Ay-Ay – canta.

Recostado a la columna soleada. En – som – bra-
Aislado en sombra. en – sem – ble-
(Aliviado en sombra).
(Asilado en la sombra). som – bre – ro-
(Alisado en la sombra). som – bri – lla
(Alabado en el nombre).
(Alado en la sombra.) um – bre – la
(Las alas del nombre.) u – cel – lo
(El nombre de la sombra.)
(La sombra del nombre). bra a
(Las alas del nombre) som la
(Las alas de la sombra.) la ba
(El alado nombre.) de do
(La sombra alada.) bre se
(El nombre del asombro.) nom a
(El asombro del nombre.) el el
(El nombre – el hombro). a nom
(Omphalus – Umbravit). se bre
ET CAETERA do del
ba a
la som
ET CAETERA a bro

Soliviantado. Levantado entre los suyos. (¿Sus iguales?).
Hablando lenguas.
Riendo como si aquello no pudiera ser una lengua.
Como si aquel discurso (¿no era un discurso?) no pudiera ser un discurso.
Un dis – curso. (Un de – cur – so). Of course.

Bye – by – Bye – ba
Korus de Horus (chorus) ba ba
ba ba ba
Aden — Hauer (ad) ba — ba
R – Euler (add)
H – Aulet (and) khora
Adden – Hour An
Adden – Adden Houarden Enourmous
Add – On – I Room
(Adonai) (?) How are then(?) A Roumour

P o u l e t D d e n a r h o u r
e t – e t – e t o u r Lingua-ríen a coro
e – e – e d e n a r In-des-truc-ti-ble
e l – e l – e l e n e n e n e n Ríen. Ríen. Ríen.
ó ó ó I n-I n-e l-n a I-n a I-m a I-¿m a I?
o h. . .

Por cierto – dice el niño – El mundo se va a acabar.

¿Pero cuándo cuándo cuándo cuándo cuándo cuándo cuándo cuándocuandocuandocuandocuandocuandocuandocuandocuandoc
uandocuandocuando cuandocuando cuando cuandocuand
do
cuán——————————– cuán————————————–do
cuán—————————————————————————–do
cuán
do
cuán
do
cuán
do
cuán
do
cuán
do
cccccccuuuuuuuuaaaaaaaaaaaaaannnnnndddddddddoooooooooooooo
SE VA A ACABAR EL MUNDO (?)

Pregunta riendo el coro de sacerdotes ante el niño que dice Las variantes
de esta salmodia son infinitas por lo tanto yo no les he dicho nada Dice el
rabino ante el coro de aprendices que preguntan riendo.



1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (1 votos, promedio: 5,00 de 5)

Dikt Le clapotement - Rogelio Saunders
«